Ésta Escuela aparece por el interés de muchas personas que queremos aprender el idioma por diferentes motivos. Hemos tenido la suerte de encontrar a un profesor que combina técnicas teatrales y musicales para aprender colectivamente. Éste espacio es para que quienes llevamos el curso podamos ir armando un registro de las clases.

Index

Primera Sesión (2 de octubre 2009)

Después de la conversa sobre lo rodeadxs que estamos por el Quechua en nuestra cotidianidad, empezamos a cantar, aprender a soltar la lengua en otro idioma y conocer los sonidos del quechua. Rawulcha (el profe) nos pasa un par de canciones con las que comienza el canto.

Canción - Allinllachu Yaykukamuychik

{{{Allinllachu Yaykukamuichik

Rimaykuykichik yaykukamuychik (bis) Kaypim kunanqa pukllaykusunchik kaipim kunanqa yacharisunchik (bis)

Willaykunatam uyarisunchik (bis) Ayninakuytam yacharisunchik Wiñananchikpaq qispinanchikpaq (bis)

Ha wachan

Pasaycamuychik yaykuykamuychik Kay sumaq yachay wasichaykiman Watuchitapas willakuytapas Kuskalla kusi yachaykusun Kuskalla kusi pukllaykusun

Autores: Pablo Sandoval, Viti Coronado, Raúl Cisneros. }}}

Fonética

El quechua es un idioma que se ha traspasado de generación en generación via la oralidad. La escritura en esta lengua se está descifrando y definiendo desde hace tan sólo unos años. Es por eso importante remarcar las particularidades fonéticas y cómo son traducidos a la escritura.

En la pronuncia de las palabras quechuas la sílaba tónica (donde ponemos mayor acento) siempre está en la penúltima, digamos que todas las palabras son llanas.

panikuna, willaykunatam, uywaynakuy

Vocales

gráfico

fonética

a

a

i

sonido entre e y i

u

sonido entre u y o

Otras

gráfico

fonética

q

suena como la "j" en castellano

Aprendiendo a saludar

- Rimaykullaykim
- Chaskillaykim

- Allinllachu?
- Allimllam

- Imataq sutiyki?
- Johnattanmi (De Johnattan + "mi" de ser, por terminar en consonante)
- Palomam (De Paloma + "m" de ser por terminar en vocal)

Más interacciones

- Pitaq pay?
- Kusym pay (Kusy + "m")

- Imataq kay?
- Guitarram kay. (guitarra + "m")

- Imataq wak?
- Urpim wak
- Manam urpim

Vocabulario

Cuestiones de géneros

Quechua

Español

Warmi

Mujer

Warmimali

hombre que tiende a mujer

Qari

Hombre

Qarimali

Mujer que tiende a hombre

Determinantes y pronombres

Quechua

Español

Qam

Kay

esta/este

Chay

esa/ese

Wak

aquella/aquel

Más por agrupar

Quechua

Español

Qam pas

Tú también

Imataq

¿Qué es?

Ima?

¿Qué cosa?, ¿cómo?

Sullay

Esperar

Allim

Bien / Bueno

Manallim

Malo

Ña

Ya

Ari

Sí/afirmación

Manan

No / Negación

Ama

prohibición

Raq

Todavía

Suti

Nombre

Urpillay Sunqullay

Mi paloma, mi corazón / Gracias

Hinallatapas

Con toda humiladad / De nada

Sufijos

sufijo

significado

ejemplo

traducción

-y

posesivo, también indica afecto

mamay

mi mamá

-cha

diminutivo

mamacha, mamachay

mamacita, mi mamacita

-chu

indica duda

ñachu?, Marchu?

¿ya está?, ¿eres Mar?

Segunda Sesión (5 de octubre)

Vocabulario

Quechua

Castellano

Wawqi

Hermano (Entre hombres)

Pani

Hermana (De hombre a mujer)

Turi

Hermano (De mujer a hombre

Ñaña

Hermana (Entre mujeres)

Suele añadirse la y que indica posesión cariñosa "mi hermana", "mi hermano".

ñañay, wawqiy

Quechua

Castellano

turichay

mi hermanito (desde una mujer)

panichay

mi hermanita (desde un hombre

Saludos más completos

-Rimaykullaykim turiy Pepelucho!
-Chaskillaykim paniy Ela!

-Allinllachu wawqichay Gabriel?
- Allinllam wawqichay Helder!

Nuevas interacciones

-Ñachu?
-Ñam

-Ñachu?
-Manaraqmi (Mana+raq+mi)
-Manaraqchu? (Mana+raq+chu)

-Imataq sutin paypa, ñañay? (pay+pa)
-Pattym pay, ñañay

Posesivos

palabra completa

palabra desglosada

traducción al castellano

wasiy

wasi-y

mi casa

wasiyki

wasi-yki

tu casa

wasin

wasi-n

su casa de ella o de él

wasinchik

wasi-nchik

nuestra casa, inclusivo, de tod@s l@s presentes

wasiyku

wasi-yku

nuestra casa, exclusivo, sólo de algunas de las personas presentes

wasiykichik

wasi-ykichik

su casa de ustedes

wasinku

wasi-nku

su casa de ell@s

en caso de que la palabra termine en una consonante tenemos que añadir -ni, ejemplos:

celular-ni-y

mi celular

celular-ni-nku

su celular de ell@s

celular-ni-nchik

nuestro celular, inclusivo

Sufijos

sufijo

significado

ejemplo

traducción

-pa

de, posesivo

paypa (pay+pa)

de él o ella

-raq

todavía

manaraq (mana+raq)

todavía no

-so

aumentativo, antonimo de -cha

pizarraso

pizarra grande

Tercera Sesión (9 de Octubre)

Hoy empezamos a traducir la canción "Allinllachu Yaykukamuychik" que entonamos desde el primer día. Descifrando palabra por palabra vamos descubriendo que están llenas de sufijos que les van añadiendo nuevos significados. Así vamos indagando la morfología quechua y aprendiendo nuevo vocabulario.

Sufijos

sufijo

significado

ejemplo

traducción

-ku,-ka

reflexivo que acompaña al verbo, es -ka cuando seguido de ello está -mu

yaykukamuychik, yayku(y)-ka-mu-ychik

entrense hacia aquí= pasen, están invitados

-mu

indica la dirección de la acción

yaykukamuychik

entrense hacia aquí (hacia la persona que habla, emisora

-yku

por favor, fraternalmente, solidariamente

rimaykuykichik

les saludo cordialmente

-pi

en

kaypi

en aquí

-taq

esa entre todas las cosas, da precisión

maypitaq?

¿dónde es exactamente?

-qa

reafirma, pone énfasis

kunanqa

ahora sí!

-ri

empezar una acción sin premura, amablemente

yacharisunchik

empezaremos a aprender sin urgencia, con placer

-lla

nomás,le da más dulzura

rimaykullayki

te saludo cordialmente nomás (con dulzura)

Vocabulario

quechua

castellano

Yaykuy

entrar, ingresar

Rimay

hablar, saludar

Kunan

ahora

Pukllay

jugar

Yachay

saber, aprender

May

dónde

Mikuy

comer

puriy

caminar

determinantes de lugar

quechua

castellano

Kaypi (Kay+pi)

aquí

para cuando X lo tiene cerca quien habla, el emisor

Chaypi (Chay+pi)

ahí

para cuando X lo tiene cerca quien escucha, el receptor

Wakpi (Wak+pi)

allá

para cuando X está lejos de los dos

Combinando verbos y sufijos

palabra en quechua

palabra quechua desglosada

significado en castellano

yachariykusunchik

yacha(y)-ri-yku-sunchik

empezaremos a aprender sin premura y solidariamente

yachaykusunchik

yacha(y)-yku-sunchik

aprenderemos solidariamente

mikuykichik

miku(y)-ykichik

coman!

mikuriykichik

miku(y)-ri-ykichik

empiecen a comer tranquilamente

puririkuy

puri(y)-ri-ku-y

comienza a pasearte tranquilamente

kaychallapim

kay-cha-lla-pi-m

aquicito nomás

Cuarta Sesión (12 de Octubre)

En esta clase hemos terminado de traducir la canción.

Prefijos y sufijos

sufijo

significado

ejemplo

traducción

-ta

determinante, hace referencia al complemento directo

willaykunatam

puede tomar varias formas, en este caso como acompaña a la palabra historias sería las, las historias

-kuna

plural

ñañakuna

hermanas (desde una mujer)

-nakuy

hacer algo recíprocamente

ayninakuytam

a hacer el ayni, a cooperar, a ayudarnos

-paq

para

wiñananchikpaq

para nosotr@s crecer

-na

acompaña a -paq y concretiza, siempre que un verbo lleva -paq, también va a estar -na

qispananchikpaq

para nosotr@s desarrollarnos

-yka

es el -yku pero cuando en la palabra también está -mu, indica cordialidad, por favor

pasaykamuychik

pasen hacia acá por favor

-man

hacia

wasichaykiman

hacia tu casita

-pas

también

watuchitapas

también la adivinanza

Vocabulario

quechua

castellano

Willakuy

contar, relatar

Uyariy

escuchar

Ayni

intercambio, ayuda mútua

Uyway

cuidar

Wiñay

crecer

Qispiy

subir, desarrollarse

Yuyanay

recordar

Hawachan

fuga de la canción

Sumaq

bello, hermosa

Wasi

casa

Yachay wasicha

escuelita

Watuchi

adivinanza

Willay

cuento, hostoria

Kuska

junt@s

Kusi

alegría, felicidad

Traducción Completa de la canción Allinllachu Yaykukamuychik

(no es una traducción literal puesto que el significado en quechua podría tomar muchas formas en castellano, ésta es una de ellas, pero lo importante es el significado)

{{{¿Cómo están?¡Pasen adentro, sean bienvenid@s!

Les saludo fraternalmente, pasen, sean bienvenid@s (bis) aquí y ahora vamos a jugar aquí y ahora vamos a empezar a aprender, sin premura (bis)

Historias escucharemos, (bis) a cooperar aprenderemos para nosotr@s crecer, para desarrollarnos (bis)

fuga

Pasen, entren, sean bienvenidos a esta tu linda casita del saber (escuelita) habrá adivinanzas también habrá una gran historia también junt@s y con alegria aprenderemos, junt@s y con alegría jugaremos.}}}

Quinta Sesión (16 de octubre)

En esta sesión estuvimos repasando los posesivos y algunas combinaciones de verbos y sufijos.

Imataq sutiyki?

¿Cuál es tu nombre?

Imataq suti-y?

¿cuál es mi nombre?

Imataq suti-yki?

¿cuál es tu nombre?

Imataq suti-n?

¿cuál es su nombre? (de ella o él)

Imataq suti-nchik?

¿cuál es nuestro nomre? (inclusivo)

Imataq suti-yku

¿cuál es nuestro nombre? (exclusivo)

Imataq suti-ykichik?

¿cuál es su nombre? (de ustedes)

Imataq suti-nku?

¿cuál es su nombre? (de ell@s)

cuando la palabra termina en vocal o en y o en w, entonces añadiremos -ni:

quechua

castellano

willay-ni-yki

tu historia

willay-ni-ykichik

su historia de ustedes

Interacciones

-Rimaykuy paniy
-Ari turiy
-Manam turiy

-Pukllaykuy ñañachay
-Ari ñañachay
-Manam ñañachay

-Uyariykuy wawqi
-Ari wawqi
-Manam wawqi

Vocabulario

Un poco más de vocabulario para reafirmar que la jerga limeña está cargada de influencia andina, que usamos palabras quechuas en nuestro día a día sin darnos cuenta.

quechua

castellano

quwi

kuy

kipu

nudo

wira qucha

lago abundante

qucha yuyu

hierba de lago, alga

mama qucha

el mar

chuqllu

choclo

sura aqa

chicha de jora

pisqu

pisco

chunchuli

tripas

yuyu

verdura

chullu, chuku

gorra

qalatu

calato, desnudo

puchu

sobras

taqru

mezcla

taqru taqru

tacu tacu, mucha mezcla

chupi

chupe, sopa

pikanti

segundo plato

yapa

aumento

qichuwa

quechua

charki

carne seca

hayay

picar

qayay

llamar

tukuy

terminar

tukurun

terminó

Canción Mama Pacha

Hoy terminamos la sesión con una canción nueva.

{{{Mama Pacha

Mama killa achkimuy, killa, killa mama killa kanchamuy, killa, killa usutachaytam wischuni, killa, killa zapatuchaytam wischuni, killa, killa

Tayta wayra pukumuy, wayra, wayra (bis) triguchallaytam pukuni, wayra, wayra cibarachaytam pukuni, wayra, wayra.

Mama para chayamuy, para, para mama para wichimuy, para, para mayuchallaymi usyarun, para, para quchachallaymi usyarun, para, para

Tayta inti achkimuy, inti, inti tayta inti kanchamuy, inti, inti llamkanachaymi puchuwan, inti, inti ruwanachaymi puchuwan, inti, inti

HAWACHAN

Mama pacha uyarin mañakusqanchikta mama pacha uyarin munakusqanchikta

Recopilación: Raúl cisneros Arreglos: Pablo Sandoval y Raúl Cisneros }}}

Sexta Sesión (19 de octubre)

En esta sesión repasamos los verbos que ya conocemos y las formas de interacción que hemos aprendido hasta ahora para pedir que se ejecute alguna acción.

Interaccionando

-Rimaykuychik panikuna
-Ari turi

-Pukllaykuychik wawqikuna
-Manamraq wawqi

-Upallaykuychik turikuna ñañikuna
-Ari ñaña
-Ari pani

Verbos y sufijos

usando -ri (las expresiones en cursiva son intercambiables, su traducción es múltiple)

quechua

castellano

rimariychik

empiecen a hablar con calma

pukllariychik

empiecen a jugar tranquilamente

yachariychik

empiecen a aprender sin premura

micuriychik

empiecen a comer con placer

usando -ku

quechua

castellano

uyarikuy allin

escuchate bien

upyakuy kay

bebete esto

yachakuy chay

aprendete eso

-ku es un reflexivo que también indica que le estás prestando más atención a la acción que realizas

para formular una pregunta:

Vocabulario

quechua

castellano

yacu

agua

tiyay

sentarse

upyay

beber

upyaykusunchik

bebamos con placer, salud!

upallay

callar

ispa

pichi

tika

flor, en Cusco y el Altiplano

wayta

Flor, en Ayacucho y Ancash

illampa

rayo

watuchi (adivinanza)

-Altopi ¡raq!
Pampapi ¡boom!
Imataq?

-Illampa

Séptima Sesión (23 de octubre)

Pronombres

quechua

castellano

ñuqa

yo

qam

tu

pay

ella/él

ñuqanchik

nosotr@s (inclusivo)

ñuqayku

nosotr@s (exclusivo)

hamkuna

ustedes

paykuna

ell@s

Pertenencias

quechua

castellano

ñuqapa

de mi

qampa

de ti

paypa

de ella/él

ñuqanchikpa

de nosotr@s (inclusivo)

ñuqaykupa

de nosotr@s (exclusivo)

hamkunapa

de ustedes

paykunapa

de ell@s

Interacciones

- Mamaykuchu?   (mama+yku+chu)
- Manam mamanchikchu, Gabrielapa mamanmi (Gabriela+pa, mama+n+mi)

- Pipataq? (pi+pa+taq)
- Geofrepam

- Pipataq manzanan?
- Ñuqanchikpa

- Maypitaq manzanayki?
- Kaypim manzanay (kay+pi+m)

- Maypitaq platanoykikuna?
- Kaypim platanoykuna

- Imakunataq chaykuna?

- Pikunapataq? 
- Warmikunapam

Vocabulario

quechua

castellano

uma

cabeza

waykuy

cocinar

hamuy

venir

tapuy

preguntar

pi

quien

observación: no hay que confundir el pi que significa quien con el -pi que es un sufijo e indica en (ej. kaypi = en aquí)

Octava Sesión (26 de octubre)

Con esta sesión terminamos el primer Ciclo (un mes) de aprendizaje del quechua. Repasamos algunas cosas vistas hasta el momento y abrimos nuevas puertas: la sintaxis.

Vocabulario

quechua

castellano

llapan

todo

siki

costumbre, poto

puñuy

dormir

puñuysiki

dormilón/a

yarqay

hambre

tuta

noche

punchaw

día

quechuallapi (quechua+lla+pi)

en quechua nomás

warmikunapaq (warmi+kuna+paq)

para las mujeres

llapanpaq llapan, para tod@s todo

llapay

todo yo

llapayki

todo tú

llapan

todo él/ella

llapanchik

tod@s nosotr@s

llapayku

tod@s nosotr@s, exclusivo

llapaykichik

tod@s ustedes

llapanku

tod@s ell@s

Interacciones

Continuamos practicando con los pronombres y posesivos.

- Pipataq kay naranqan?
- Qampam chay naranqayki (qam+pa+m)
- Manam qampachu chay naranqayki

- Pipataq chay silularnin?
- Ñuqaykupam kay silularniyku

- Pipataq wak guitarran?
- Paypam wak guitarran
- Manam paypachu wak guitarran

- Pipakunataq kay naranqa?
- Qamkunapam chay naranqaykichik
- Manam qamkunapam naranqaykichik

- Puñuychu?
- Yarqaychu?

Sintaxis, la estructura de la frase quechua

quechua

castellano

sujeto + complementos del verbo + verbo

sujeto + verbo + complementos del verbo

ejemplos

- Paniy kunan kaypi rimaykuy
- Hermana mía habla por favor ahora

- Wawqiy kunan kayman yaykuykuy
- Hermano mío entra por favor hacia aquí 

imperativos

quecua

castellano

Rimay

¡Habla!

Rimaychik

¡Hablen!

Rimachunku

¡Qué hablen!

Rimachun

¡Que hable!

Novena Sesión (2 de noviembre)

Hoy empezamos el segundo ciclo, Raúl dice que ya pasamos lo más "tranca" del aprendizaje del quechua, pero el alumnado en general no nos lo acabamos de creer.........todavía hay que asimilar bien todo lo aprendido hasta ahora.

Y el nuevo ciclo nos recibe con una nueva canción:

'''Huk Limon'''

Huk limoncham wichiykamun
Sachanmanta urmaykamun
Miskichatam asnan limon
Añañaw limonchallay

Iskay naranjam wichiykamun
Sachanmanta urmaykamun
Miskitam asnan naranja
Añañaw naranjachay

Kimsa mandarinakunam
Sachanmanta urmaykamun
Miskitam asnan mandarina
Añañaw mandarinay

Tawa tunam wichiykamun
Pinkanmanta urmaykamun
Achachau hawachanqa
Añañaw ukuchanqa

Pichqa duraznum wichiykamun
Sachanmanta urmaykamun
Miskitam asnan durazno
Rumi sunqucha durazno

Maskay maskay rurukunata
Chunkakama Yupanki

Huk, iskay, kimsa...chunka kapuli

Vocabulario

En el vocabulario nuevo de esta sesión encontramos palabras de la canción Huk Limon, así como de la canción Mama Pacha que tradujimos al final de la clase (más abajo está la traducción completa), como otro léxico que va apareciendo a través de los ejemplos que vamos trabajando en clase.

Huk Limon

quechua

castellano

miski

dulce, agradable, rico

asnay

oler

sacha

árbol

wichiy

caer

pinka

cactus

hawa

fuera

uku

dentro

rumi

piedra

maskay

buscar

ruru

fruta

Añañaw

Qué rico

Alalau

Qué frío

Achachau

Qué miedo

Acacau

Qué caliente

Yupana (Números, traducción literal: para contar)

quechua

castellano

chusaq

cero

huk

uno

iskay

dos

kimsa

tres

tawa

cuatro

pichqa

cinco

suqta

seis

qanchis

siete

pusaq

ocho

isqun

nueve

chunka

diez

Mama pacha

quechua

castellano

pacha

tierra, mundo

killa

luna

achkiy

alumbrar

kanchay

brillar

usuta

ojota, sandalia

wischuy

perder, extraviar

tayta

padre

inti

sol

wayra

viento

pukuy

soplar

para

lluvia

chayay

llegar

mayu

río

usyay

extinguir, terminar, secar

llamkay

trabajar

mañay

pedir

munay

querer, desear

Otro vocabulario

quechua

castellano

wañuy

morir

qillqay

escribir

qori

oro

pallay

coser

tullpa

cocina

waykuy

cocinar

yanuy

sancochar

muchay

besar

maymanta?

¿de dónde vienes?

qaway

mirar, ver

runa

persona

runasimi

idioma de las personas (quechua)

tanta

pan

punku

puerta

hayka

cuanto

haykapi

en cuanto, cuando

Más sufijos

quechua

significado

ejemplos

traducción

-manta

de, pero no como posesión (caso de -pa) sino en referencia a la mención de temas o orígenes

Limamanta; warmimanta

(personas) de Lima; (se habla) de mujeres

-ru

indica acción inesperada, repentina

usyarun

se seca (rápida y repentinamente)

-wan

doble significado: con o me

kaywan, puchuwan, muchawan

con esto; me sobra; me besa

-sqa

lo que

mañakusqanchikta

lo que nos pedimos

-na

doble significado: indica herramienta o lo que hay que...

llamkanaymi; qullqana

lo que hay que trabajar, mi tarea; herramienta para escribir, lapicero

Observación: no confundir estos significados de -na con el que ya salió anteriormente que acompañaba y emfatizaba al sufijo -paq

Sintaxis

- Panichay kaychaman
- Mi hermanita, hacia aquicito (para llamara a alguien que se acerque)

- Turiy kunan kaypi watuchipa willaykuy
- Mi hermano, cuenta por favor la adivinanza ahora (y aquí)

- Ñuqa tantata mikuni
- Yo como el pan

- Haypitaq santuyki?
- ¿Cuándo es tu cumpleaños?

- Ñuqa punkuta kichani (primero el complemento directo, después el verbo)
- Imata?
- Punkuta

Observamos que hay una leve diferencia entre las preguntas Imata? y Imataq?. Cuando usamos la primera ya se ha mencionado previamente el objeto por el que se pregunta, al cual -ta hace referencia, como en el último ejemplo. Se usa como para asegurarse de lo que ya se ha dicho, sería como preguntar ¿Qué cosa?. Imataq?, en cambio, seria ¿Qué es...? lo usamos para preguntar por algo nuevo, de lo que todavía no se ha hablado. También existe el uso de Imatataq

Traducción completa de la Canción Mama Pacha

Madre Luna alumbra hacia aquí, luna, luna
Madre Luna brilla hacia aquí, luna, luna
A mi ojotita he perdido, luna, luna
A mi zapato he perdido, luna, luna

Padre Viento sopla hacia aquí, viento, viento (bis)
Soplo a mi único triguito, viento, viento
Soplo a mi cebadita, viento, viento

Madre Lluvia llega hacia aquí, lluvia, lluvia
Madre lluvia cae hacia aquí, lluvia, lluvia
Mi único riíto se seca, lluvia, lluvia
Mi única lagunita se seca, lluvia, lluvia

Padre Sol alumbra hacia aquí, sol, sol
Padre sol brilla hacia aquí, sol, sol
Me sobra tareita que tengo que hacer, sol, sol
Me sobra deber que tengo que hacer, sol, sol

Madre Tierra escucha lo que pedimos 
Madre Tierra escucha lo que deseamos

ourproject: Escuela_de_Quechua_1.0 (last edited 2010-09-17 10:11:15 by anonymous)